Beyond the Wall of Sleep

Un’avventura a Gerusalemme

15 minuti di lettura
EN IT

A TALE OF JERUSALEM

 

Intonsos rigidam in frontem ascendere canos
Passus erat
--Lucan

A bristly bore.
--Translation

"LET us hurry to the walls," said Abel-Phittim to Buzi-Ben-Levi and Simeon the Pharisee, on the tenth day of the month Thammuz, in the year of the world three thousand nine hundred and forty-one--"let us hasten to the ramparts adjoining the gate of Benjamin, which is in the city of David, and overlooking the camp of the uncircumcised; for it is the last hour of the fourth watch, being sunrise; and the idolaters, in fulfillment of the promise of Pompey, should be awaiting us with the lambs for the sacrifices."

Simeon, Abel-Phittim, and Buzi-Ben-Levi, were the Gizbarim, or sub-collectors of the offering, in the holy city of Jerusalem.

"Verily," replied the Pharisee, "let us hasten: for this generosity in the heathen is unwonted; and fickle-mindedness has ever been an attribute of the worshippers of Baal."

"That they are fickle-minded and treacherous is as true as the Pentateuch," said Buzi-Ben-Levi, "but that is only towards the people of Adonai. When was it ever known that the Ammonites proved wanting to their own interests? Methinks it is no great stretch of generosity to allow us lambs for the altar of the Lord, receiving in lieu thereof thirty silver shekels per head!"

"Thou forgettest, however, Ben-Levi," replied Abel-Phittim, "that the Roman Pompey, who is now impiously besieging the city of the Most High, has no assurity that we apply not the lambs thus purchased for the altar, to the sustenance of the body, rather than of the spirit."

"Now, by the five corners of my beard!" shouted the Pharisee, who belonged to the sect called The Dashers (that little knot of saints whose manner of dashing and lacerating the feet against the pavement was long a thorn and a reproach to less zealous devotees--a stumbling-block to less gifted perambulators)--"by the five corners of that beard which, as a priest, I am forbidden to shave!--have we lived to see the day when a blaspheming and idolatrous upstart of Rome shall accuse us of appropriating to the appetites of the flesh the most holy and consecrated elements? Have we lived to see the day when--"

"Let us not question the motives of the Philistine," interrupted Abel-Phittim, "for to-day we profit for the first time by his avarice or by his generosity; but rather let us hurry to the ramparts, lest offerings should be wanting for that altar whose fire the rains of heaven cannot extinguish, and whose pillars of smoke no tempest can turn aside."

That part of the city to which our worthy Gizbarim now hastened, and which bore the name of its architect, King David, was esteemed the most strongly fortified district of Jerusalem; being situated upon the steep and lofty hill of Zion. Here a broad, deep, circumvallatory trench, hewn from the solid rock, was defended by a wall of great strength erected upon its inner edge. This wall was adorned, at regular interspaces, by square towers of white marble; the lowest sixty, and the highest one hundred and twenty cubits in height. But, in the vicinity of the gate of Benjamin, the wall arose by no means from the margin of the fosse. On the contrary, between the level of the ditch and the basement of the rampart, sprang up a perpendicular cliff of two hundred and fifty cubits, forming part of the precipitous Mount Moriah. So that when Simeon and his associates arrived on the summit of the tower called Adoni-Bezek--the loftiest of all the turrets around about Jerusalem, and the usual place of conference with the besieging army--they looked down upon the camp of the enemy from an eminence excelling by many feet that of the Pyramid of Cheops, and, by several, that of the temple of Belus.

"Verily," sighed the Pharisee, as he peered dizzily over the precipice, "the uncircumcised are as the sands by the seashore--as the locusts in the wilderness! The valley of The King hath become the valley of Adommin."

"And yet," added Ben-Levi, "thou canst not point me out a Philistine--no, not one--from Aleph to Tau--from the wilderness to the battlements--who seemeth any bigger than the letter Jod!"

"Lower away the basket with the shekels of silver!" here shouted a Roman soldier in a hoarse, rough voice, which appeared to issue from the regions of Pluto--"lower away the basket with the accursed coin which it has broken the jaw of a noble Roman to pronounce! Is it thus you evince your gratitude to our master Pompeius, who, in his condescension, has thought fit to listen to your idolatrous importunities? The god Phoebus, who is a true god, has been charioted for an hour--and were you not to be on the ramparts by sunrise? Aedepol! do you think that we, the conquerors of the world, have nothing better to do than stand waiting by the walls of every kennel, to traffic with the dogs of the earth? Lower away! I say--and see that your trumpery be bright in color and just in weight!"

"El Elohim!" ejaculated the Pharisee, as the discordant tones of the centurion rattled up the crags of the precipice, and fainted away against the temple--"El Elohim!--who is the God Phoebus?--whom doth the blasphemer invoke? Thou, Buzi-Ben-Levi! who art read in the laws of the Gentiles, and hast sojourned among them who dabble with the Teraphim!--is it Nergal of whom the idolater speaketh?--or Ashimah?--or Nibhaz?--or Tartak?--or Adramalech?--or Anamalech?--or Succoth-Benith?--or Dagon?--or Belial?--or Baal-Perith?--or Baal-Peor?--or Baal-Zebub?"

"Verily it is neither--but beware how thou lettest the rope slip too rapidly through thy fingers; for should the wicker-work chance to hang on the projection of yonder crag, there will be a woful outpouring of the holy things of the sanctuary."

By the assistance of some rudely constructed machinery, the heavily laden basket was now carefully lowered down among the multitude; and, from the giddy pinnacle, the Romans were seen gathering confusedly round it; but owing to the vast height and the prevalence of a fog, no distinct view of their operations could be obtained.

Half an hour had already elapsed.

"We shall be too late!" sighed the Pharisee, as at the expiration of this period, he looked over into the abyss--"we shall be too late! we shall be turned out of office by the Katholim."

 

"No more," responded Abel-Phittim--"no more shall we feast upon the fat of the land--no longer shall our beards be odorous with frankincense--our loins girded up with fine linen from the Temple."

"Raca!" swore Ben-Levi, "Raca! do they mean to defraud us of the purchase money? or, Holy Moses! are they weighing the shekels of the tabernacle?"

"They have given the signal at last!" cried the Pharisee--"they have given the signal at last!--pull away, Abel-Phittim!--and thou, Buzi-Ben-Levi, pull away!--for verily the Philistines have either still hold upon the basket, or the Lord hath softened their hearts to place therein a beast of good weight!" And the Gizbarim pulled away, while their burthen swung heavily upwards through the still increasing mist.

* * *

"Booshoh he!"--as, at the conclusion of an hour, some object at the extremity of the rope became indistinctly visible--"Booshoh he!" was the exclamation which burst from the lips of Ben-Levi. "Booshoh he!--for shame!--it is a ram from the thickets of Engedi, and as rugged as the valley of Jehosaphat!"

"It is a firstling of the flock," said Abel-Phittim, "I know him by the bleating of his lips, and the innocent folding of his limbs. His eyes are more beautiful than the jewels of the Pectoral, and his flesh is like the honey of Hebron."

"It is a fatted calf from the pastures of Bashan," said the Pharisee, "the heathen have dealt wonderfully with us!--let us raise up our voices in a psalm!--let us give thanks on the shawm and on the psaltery--on the harp and on the huggab--on the cythern and on the sackbut!"

It was not until the basket had arrived within a few feet of the Gizbarim, that a low grunt betrayed to their perception a hog of no common size.

"Now El Emanu!" slowly, and with upturned eyes, ejaculated the trio, as, letting go their hold, the emancipated porker tumbled headlong among the Philistines. "El Emanu! God be with us--it is the unutterable flesh!"

Notes

 

adapted from notes in Stuart and Susan Levine's annotated edition -- The Short Fiction of Edgar Allan Poe. Indianapolis: Bobbs-Merrill, 1976.

 

1. The tale is a parody of a popular novel from 1828, Zillah, a Tale of Jerusalem, by Horace Smith (1777-1849). Poe incorporated whole phrases and sentences from Smith's story: "Poe's story is more than a parody; it is literally a collage of snatches of the Smith novel, cut out and pasted together in a new order. Read immediately after Zillah, it is very funny. Read without Zillah it is merely a puzzling and even offensive anecdote" (Levine 352). See Levine's edition for notes on specific instances of Poe's use of the earlier work.

2. A more literal translation would be, "He suffered his grey beard to ascend his severe face." The lines are from Lucan's Pharsalia. The passage refers to Marcus Porcius Cato. "Porcius" means, literally, "pertaining to pigs" -- thus leading to the bristle/beard and boar/bore puns which have meaning for both Smith's Zillah and Poe's story.

3. Katholim: overseers of the treasury.

Edition: A Tale of Jerusalem by Edgar Allan Poe
Source: virginia.edu

— Affrettiamoci ai bastioni ― disse Abel-Phittim a Buzi-Ben-Levi e a Simeone il Fariseo, il decimo giorno del mese di Thammuz, l’anno del mondo tremilanovecento quarantuno — affrettiamoci ai bastioni della porta di Beniamino, che è nella città di Davide e che domina il campo degli incirconcisi. È l’ultima ora della quarta veglia, ed ecco, già si leva il sole. Secondo quanto gli idolatri ci hanno promesso, essi devono già attenderci cogli agnelli dei sacrifizi.

Ora: Simeone, Abel-Phittim e Buzi-Ben-Levi, erano i Gizbarim, vale a dire, i sotto-collettori delle offerte, nella città santa di Gerusalemme.

— In vero — replicò il Fariseo — spicciamoci, chè la generosità nei pagani è cosa assai rara, e la malafede è sempre stato il vizio più comune degli adoratori di Baal.

— Che essi siano infedeli e traditori, è vero quanto esiste il Pentateuco — disse Buzi-Ben-Levi — ma infedeli e traditori essi lo sono solamente verso il popolo di Adonai. Si è mai dato il caso di vedere gli Ammoniti infedeli ai loro propri interessi? In fin dei conti mi pare che gran che di generosità essi non la dimostrino, perchè se è vero che essi ci accordano gli agnelli per l’altare del Signore, è pur vero che noi diamo loro in cambio trenta sicli di argento per ciascuno.

— Ma tu dimentichi, Ben-Levi — rispose Abel-Phittim — che il romano Pompeo, ora empiamente accampato intorno alla città dell’Altissimo, non ha realmente alcuna prova che noi adopriamo gli agnelli comperati per l’altare piuttosto pel nutrimento del corpo che per quello dello spirito.

— Per le cinque punte della mia barba — gridò il Fariseo — per le cinque punte di questa barba, che, come sacerdote m’è vietato di far radere, non siam noi dunque vissuti che per vedere il giorno in cui l’idolatra ed il bestemmiatore di Roma ci accuserebbe di appropriarci, per gli appetiti della carne, gli elementi più sublimi e più santi? Non siam noi dunque vissuti che per vedere il giorno in cui...

— Non andiamo ora troppo indagando le ragioni del Filisteo — interruppe Abel-Phittim — perchè solo oggi noi scendiamo ad approfittarci della sua avarizia o della sua generosità. Piuttosto spicciamoci verso i bastioni, chè le offerte potrebbero mancare all’altare di cui nessuna pioggia del cielo può spegnere il fuoco, e di cui nessuna tempesta può abbattere le colonne di fumo.

La parte di città, verso cui si affrettavano ora i nostri bravi Gizbarim, e che portava il nome del suo costruttore, il re Davide, era considerata come il punto più fortificato di Gerusalemme, ed era situata sull’alta e scoscesa collina di Sion.

Là, una trincea larga, profonda, circolare, tagliata nella stessa roccia, era difesa da un muro altissimo e solidissimo.

Questa muraglia era interrotta, ad intervalli regolari, da torri quadrate di marmo bianco, la più bassa di sessanta, la più alta di centoventi cubiti d’altezza; ma nella vicinanza della porta di Beniamino essa veniva a cessare, ed in cambio, tra il livello della trincea e la base del bastione, saliva perpendicolarmente una roccia di duecentocinquanta cubiti facente parte della montagna diruta di Moriah.

Per modo che quando Simeone ed i suoi colleghi arrivarono al sommo della torre chiamata Adonì-Pezek, la più alta di tutte le torri che cingevano Gerusalemme e che era il luogo abituale delle comunicazioni coll’esercito assediante, essi poterono contemplare sotto, il campo del nemico da una altezza che sorpassava di molti piedi la piramide di Ceope e di qualcuno il tempio di Belo.

― In verità — sospirò il Fariseo, gettando uno sguardo nel precipizio — gli incirconcisi sono numerosi come le sabbie sulla riva del mare, come le cavallette nel deserto! La vallata del Re è diventata la vallata d’Adommin.

Ed ancora — aggiunse Ben-Levi — tu non puoi mostrarmi un Filisteo, uno solo, dall’Alef, fino al Tau, dal deserto fino alle fortificazioni, che sia più grande della lettera Jod.

— Calate il paniere coi sicli d’argento — urlò allora un soldato romano, con voce tanto rude e tanto rauca da parere che uscisse fuori dagli imperii di Plutone — calate il paniere con quella moneta maledetta, il cui solo nome basta a scorticare la bocca di un nobile romano! È così dunque che voi attestate la vostra gratitudine al nostro signore Pompeo, che, nella sua indulgenza, tanto si degnò da tendere l’orecchio alle vostre bizzarrie? Il dio Febo, che è un vero Dio, è in viaggio già da un’ora, e voi, non è dal levare del sole che dovevate essere al bastione? Per Giove Statore! credete voi forse che noi, i conquistatori del mondo, non abbiamo nulla di meglio a fare che montar la guardia alla porta di tutti i canili per trafficare coi cani della terra? Orsù! il paniere, vi dico! e badate che la vostra mercanzia abbia buon colore e giusto peso!

— El-Elohim! — esclamò il Fariseo, mentre i rochi accenti del centurione risuonavano lungo le rocce del precipizio e venivano a morire contro il tempio! — El-Elohim! Chi è mai questo dio Febo? Chi mai ha invocato questo bestemmiatore? Tu, Buzi-Ben-Levi, che sei dotto nelle cose dei Gentili e che hai vissuto lungo tempo nei loro paesi, è forse di Nergal che parla l’idolatra? o di Ashimah? o di Nibhaz? o di Tarak? o di Adramalech? o di Anamalech? o di Succoth-Benith? o di Dagone? o di Belial? o di Baal-Perith? o di Baal-Fegor? o di Baal-Zebub?

— No, no, nulla di tutto questo, ma bada alla corda! non lasciartela scivolare troppo rapidamente fra le dita! la panierina potrebbe urtare contro qualche spigolo di roccia, laggiù, e tu sparpaglieresti deplorevolmente le sante cose del tabernacolo.

Coll’aiuto di un meccanismo, grossolanamente foggiato, il paniere caricato pesantemente era alfine disceso fra la folla; e, dal loro pinacolo vertiginoso, i Gizbarim potevano vedere i Romani stringervisi confusamente intorno; ma l’altezza enorme ed un po’ di nebbia, impediva loro di distinguere distintamente quanto avveniva in basso.

Mezz’ora intanto era già passata.

— Noi saremo in ritardo — sospirò il Fariseo guardando impaziente nell’abisso! — saremo in ritardo ed i Katholim ci cacceranno dal tempio.


— E mai più — continuò Abel-Phittim — mai più potremo regalarci le grascie della terra, mai più potremo profumare le nostre barbe cogli incensi dell’Olibano, mai più potremo cingerci le reni coi finissimi lini del tempio!

― Racca! — bestemmiò Ben-Levi — Racca! Intendono essi forse derubarci del danaro del mercato? Oh! san Mosè! osano essi dunque pesare i sicli del tabernacolo?

— Ecco alfine il segnale! — gridò il Fariseo — ecco alfine il segnale! Tira, Abel-Phittim! tira anche tu, Buzi-Ben-Levi! O che i Filistei si sono attaccati essi pure al paniere, o che il Signore li ha inspirati a mettervi un animale di buon peso!

E i Gizbarin tiravano, ed il fardello ondulava pesantemente nell’aria e saliva attraverso alla nebbia che andava addensandosi sempre più.

···········

— Maledizione su di lui! maledizione su di lui!

Tale fu l’esclamazione che sgorgò dalle labbra di Ben-Levi, quando in capo ad un’ora, un oggetto incominciò a disegnarsi confusamente all’estremità della corda.

— Maledizione su di lui! ohibò! è un montone, anzichè un agnello, un montone delle forre d’Engaddi, tanto rugoso quanto la valle di Giosafat!

— V’ingannate! ― proruppe Abel-Phittim — è invece, fortunatamente, il primo nato di un armento! lo riconosco al dolce belato delle sue labbra e alla curva infantile delle sue membra! I suoi occhi sono più splendidi che i diamanti del Pettorale, e la sua carne è simile al miele di Hebron!

— E un vitello ingrassato nelle pasture di Bashan — disse il Fariseo — i Pagani si sono comportati assai lodevolmente con noi! Uniamo le nostre voci ad un salmo! Rendiamo grazie colla tromba e col salterio! coll’arpa e colla buccina! col sistro e colla sacchetuba!

Fu solo quando il paniere fu giunto a pochi piedi dai Gizbarim, che un sordo grugnito rivelò loro un porco di proporzioni fenomenali.

— El Emanu! - gridarono i tre lentamente, volgendo gli occhi al cielo.

E come essi si lasciarono scivolare la corda fra le mani, il porco, abbandonato a sè stesso, rovinò precipitosamente in mezzo ai Filistei.

El Emanu! che Dio sia con noi! È carne innominabile!

E. R.

____________

NOTA DEL TRADUTTORE:

Pöe si serviva e si compiaceva spesso della sua erudizione estesissima.

In ciò, tuttavia, nessuna pedanteria, chè la erudizione era sempre appropriata e limitata al soggetto.

Nella novella che segue: Un’avventura a Gerusalemme, egli ci trasporta a molti secoli indietro: all’epoca in cui la Città Santa era stretta d’assedio dalle coorti del romano Pompeo.

È un gaio, divertente schizzo dei costumi sacerdotali ebraici, reso a tocchi vivi e sicuri e sottolineato abilmente da quel linguaggio pomposo, figurato, inspirato che troviamo nella Bibbia e in tutti i libri orientali.

Come sempre in Pöe, anche qui la bizzarria della concezione è contenuta da una purezza estrema di forma.

Pöe, nemmeno nella caricatura, non s’abbassa mai, non è mai volgare.

Edizione: Edgar Allan Pöe di Federico Garrone, Ernesto Ragazzoni, Torino, Roux Frassati, 1896.
Fonte: Google Books